Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

Командировочный лытдыбр

На Карловом Мосту ровно шумит Влтава, сваливаясь с запруды. На бревнах решетчатых ледоломов рядами сидят, перекрикиваясь, чайки; другие кружат над башней у входа на мост, непривычно золотые в лучах желтых фонарей.

Четверть моста закрыта на ремонт, и статуя Яна Непомуцкого, которую положено потереть на счастье, недоступна.

Пражские готические башни поражают нерациональной избыточностью, безумной архитектурой. Они тянутся в небо чрезмерно высокими этажами, вытягивают ввысь остроконечные шпили. А по краю крыши идет обязательная смотровая галерея с башенками по углам: забраться и смотреть на окрестности. Всё это не имеет никакого практичного назначения, ни военного, ни хозяйственного. Но как же красиво!

На центральной площади у памятника Яну Гусу женщина по-русски объясняет маленькой кучке попутчиков, что памятник стоит как раз на том месте, где Гуса сожгли. И не важно, что сожгли его на самом деле в Констанце, во многих сотнях километров отсюда...

Вечерняя и ночная Прага говорит по-русски и по-английски. Чехи встречаются редко, в основном это большие компании очень молодых парней и девушек, сильно возбужденные и громкие -- но совершенно не агрессивные.

В центре Праги практически нигде не подают чешское вино, зато недалеко от Прашной Браны я набрел на кабачок, где наливают именно вина -- а вот пива нет вообще. Чешский сект (брют), между прочим, очень неплох.

Да, если случится быть в Чехии, запомните: здесь следует заказывать только ОДНО блюдо. Два вы не съедите.
Subscribe

  • Как звали жену Есенина?

    Женщины по имени Айседора Дункан не существовало в природе. Жену Есенина звали Изадора Данкан. Айседорой ее сделали советские переводчики, никогда…

  • А еще...

    А еще я в юности любил книжный магазин "Дружба" на улице Горького, рядом с Моссоветом. Там продавались книги стран народной демократии. И бывали…

  • Снова о переводчиках

    Та же "Иллюстрированная энциклопедия Второй мировой войны". Они называют боевые корабли -- судами, а шлюпки -- лодками; они переводят submachine gun…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments