Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

Categories:

Переводы, переводы...

Читаю Ориану Фаллачи "Ярость и гордость" (М., Вагриус, 2004, переводчик Л. Виноградова).
Не хочу пока комментировать содержание -- скажу опять о переводе.
Стр. 15: (о своем романе, который она пишет уже давно): "Очень трудный, очень требовательный ребенок, беременность длилась большую часть моей сознательной жизни, роды начались из-за болезни, которая убьет меня, и чей первый плач люди услышат неизвестно когда."
Первый плач болезни?!?
На предыдущей странице сноска:
"Гай Муций Сцевола -- римский герой (VI в. до н.э.), стоически сжег свою правую руку, чтобы наказать себя за ошибку: он убил простого солдата вместо короля Порсена, этрусска, державшего Рим в осаде.
Ларс Порсена (склоняется), этруск (с одним "с"), в русскоязычной историографии обычно называется царем. Правильно история изложена здесь: http://www.krugosvet.ru/articles/10/1001019/1001019a1.htm

От Вагриуса -- не ожидал, там раньше еще были редакторы.
Tags: переводы
Subscribe

  • О редакторах

    ... она была из тех редакторов, которые правят "боевое слаживание" на "боевое складывание"... .. Перенесено из Dreamwidth.

  • Вокруг меня бегает КисёБасё и хулиганит

    Глядя на кошку, я не могу не думать, что ей всего год, и она спокойно может прожить еще лет пятнадцать. А я -- вряд ли. И опять мне не так страшно…

  • Запечатленное наследие классика

    Внезапно вспомнилось мне сегодня, как нас классе примерно в девятом вместо занятий (чему мы, естественно, были рады) возили в музей Маркса и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments