Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

Categories:

А еще...

А еще я в юности любил книжный магазин "Дружба" на улице Горького, рядом с Моссоветом.

Там продавались книги стран народной демократии. И бывали очень интересные вещи: альбомы по искусству (большая редкость в те годы), книжки по истории авиации и военной техники, пособия для судомоделистов и т.п.

А еще иногда "выбрасывали" (вы знаете, что значит это слово?) грампластинки производства Балкантон или какой-нибудь венгерской фирмы.

На болгарских пластинках бывали записаны отдельные песни битлов и других уважаемых групп. С замечательными переводами названий.

В частности, Come Together переводилось "Приходите вместе".

А Ma Baker -- "Булочница Ма" :-).

Впрочем, фирма "Мелодия" отличалась столь же бессмысленными и беспощадными переводами.

Что заставило их перевести Green Sleeves на диске группы Teach In как "Зеленые листья"?
Tags: переводы
Subscribe

  • Исторически-терминологическое

    Благодаря Шакко я узнал, что пропендулии -- это не то, что вы подумали, а подвески к диадеме. Перенесено из Dreamwidth.

  • Как испанцы пролюбили Ямайку

    Я тут на АТ в комментариях у хорошего человека обмолвился про занятную историю о том, как испанцы потеряли остров Ямайка. Меня попросили рассказать в…

  • Мелкие новости

    Кошка села на напольные весы и случайно взвесилась. 2,9 кг. Маловато для годовалой, вообще-то. Но она всегда мелкая была. Перенесено из Dreamwidth.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments