Category:

Снова о переводчиках

Та же "Иллюстрированная энциклопедия Второй мировой войны".

Они называют боевые корабли -- судами, а шлюпки -- лодками; они переводят submachine gun как "малокалиберный пулемет" и делают смехотворные ошибки в подписях под рисунками военной техники -- это я еще могу понять: все-таки не технари, а филологи.

Но почему они Герберта Дж. Уэллса обозвали "Г.Г. Уэллс" -- загадка.