Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

О литературе прошлого

Замечательнейшая quod_sciam, долго делившаяся адским опытом приема экзаменов по зарубежной литературе древности, средневековья и Нового времени на фил- и журфаке своего университета, навеяла на меня многие мысли.

Очевиднейшая из этих мыслей состоит в том, что довольно приличный процент современной молодежи в возрасте до 20 лет умеет читать лишь по принципу "ниасилил -- многабукаф" и фактически не владеет наследием мировой культуры даже в элементарном объеме, необходимом, чтобы, например, понимать, что изображено на картинах в Эрмитаже или Третьяковской галерее. При этом доля таких обделенных на журфаке -- по моим ощущениям -- выше, чем на филфаке, и соответственно распределяется глубина невежества.

На самом деле в этом нет ничего нового: я прекрасно помню своих одноклассников и однокашников, которые так же не знали, кто такой Феб и что написал Вергилий, и еще больше было таких, которые имена-то слышали, а произведения не то что не читали -- не видели близко. Времена, о которых писал как-то один из бывших ректоров МГУ -- когда на приемных экзаменах на филфак требовалось написать изложение на аттическом наречии и потом перевести его на ионическое -- прошли безвозвратно. Классическая литература чем дальше, тем менее становится актуальной и даже интересной: уж очень иной мир она описывает, чужой и странный в большей степени, чем миры, описываемые современными фантастами, уж очень проблемы и коллизии далеки от того, что волнует людей сегодня, уж очень люди, характеры, мотивы и страсти не похожи на нынешние.

Менее очевидная мысль посетила меня позже. Вот она: а что, собственно, изучается в курсе, который преподает уважаемая quod_sciam? Бедных студентов заставляют читать произведения зарубежной литературы разных эпох, но ЧЬИ НА САМОМ ДЕЛЕ это произведения? Читают-то их в переводах, без знакомства с оригиналами. "Одиссея" Жуковского и Вересаева -- не совсем "Одиссея" Гомера., а это ведь Жуковский и Вересаев -- другие произведения переводили подчас гораздо менее талантливые переводчики... ("Крив был Гнедич поэт, переводчик слепого Гомера -- боком одним с образцом схож и его перевод".)

Мне как-то случилось услышать короткий отрывок "Илиады", прочитанный на древнегреческом. Люди, это действительно потрясающее по красоте звучания произведение! Русский перевод по сравнению с ним неуклюж и неблагозвучен. Можно ли всерьез обсуждать художественные приемы Гомера -- судя о них по переводу? "Карузо мне не понравился. Я, правда, сам не слышал, но мне Рабинович по телефону напел".

Вот еще одна мысль. Художественные тексты, написанные в те эпохи, были написаны для тогдашнего читателя. Возьмите "Ад" Данте и почитайте, не заглядывая в примечания: много ли вы поймете о том, кто все эти люди и почему их, собственно, загнали мучиться в преисподнюю? Кто сходу, без Гугла и энциклопедий, скажет, кем были Конрад и Конрадин, и какая между ними была связь? Когда я в первый раз читал "Божественную комедию", я думал, что знаю об истории средневековой Европы довольно много. С тех пор прошло тридцать лет -- и с каждой новой книгой об этой эпохе я понимаю, насколько много от меня ускользало при чтении Данте. Преподаватели зарубежной литературы требуют от студентов понимания и интерпретации произведений, но возможны ли вообще адекватное понимание и интерпретация без дополнительного чтения по истории эпохи? Чтения, по объему в десятки раз превышающего сами произведения?

Да зачем далеко ходить. Вот Стендаль, хрестоматийное "Красное и черное". Половины романа нынешний читатель, не знакомый с историей католицизма (борьба с янсенистами, разгром и восстановление Общества Иисуса) попросту не понимает. Современникам Стендаля, которые этим событиям были свидетелями, аллюзии и намеки автора были очевидны.

Не поймите меня превратно. Я не против того, чтобы изучать наследие прошлого. Но 34 часа или около того на западную литературу -- по-моему, чистая профанация. После такого "галопа по Европам" в головах у бедных студентов все равно не останется ничего полезного. Так что пусть сдают экзамены по кратким пересказам главных произведений -- по большому счету, между таким пересказом и переводом разница не столь велика, как думают многие.

Максимум, на что следует надеяться хорошему преподавателю -- что кому-то из студентов станет интересна эпоха, и он захочет зарыться в нее поглубже, чтобы лучше понять прочитанное.
Subscribe

  • О редакторах

    ... она была из тех редакторов, которые правят "боевое слаживание" на "боевое складывание"... .. Перенесено из Dreamwidth.

  • Вокруг меня бегает КисёБасё и хулиганит

    Глядя на кошку, я не могу не думать, что ей всего год, и она спокойно может прожить еще лет пятнадцать. А я -- вряд ли. И опять мне не так страшно…

  • Запечатленное наследие классика

    Внезапно вспомнилось мне сегодня, как нас классе примерно в девятом вместо занятий (чему мы, естественно, были рады) возили в музей Маркса и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments

  • О редакторах

    ... она была из тех редакторов, которые правят "боевое слаживание" на "боевое складывание"... .. Перенесено из Dreamwidth.

  • Вокруг меня бегает КисёБасё и хулиганит

    Глядя на кошку, я не могу не думать, что ей всего год, и она спокойно может прожить еще лет пятнадцать. А я -- вряд ли. И опять мне не так страшно…

  • Запечатленное наследие классика

    Внезапно вспомнилось мне сегодня, как нас классе примерно в девятом вместо занятий (чему мы, естественно, были рады) возили в музей Маркса и…