Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

Опять переводы

Мэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:

- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.

Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.

Чувак, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?
Tags: переводы
Subscribe

  • Как звали жену Есенина?

    Женщины по имени Айседора Дункан не существовало в природе. Жену Есенина звали Изадора Данкан. Айседорой ее сделали советские переводчики, никогда…

  • А еще...

    А еще я в юности любил книжный магазин "Дружба" на улице Горького, рядом с Моссоветом. Там продавались книги стран народной демократии. И бывали…

  • Снова о переводчиках

    Та же "Иллюстрированная энциклопедия Второй мировой войны". Они называют боевые корабли -- судами, а шлюпки -- лодками; они переводят submachine gun…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Как звали жену Есенина?

    Женщины по имени Айседора Дункан не существовало в природе. Жену Есенина звали Изадора Данкан. Айседорой ее сделали советские переводчики, никогда…

  • А еще...

    А еще я в юности любил книжный магазин "Дружба" на улице Горького, рядом с Моссоветом. Там продавались книги стран народной демократии. И бывали…

  • Снова о переводчиках

    Та же "Иллюстрированная энциклопедия Второй мировой войны". Они называют боевые корабли -- судами, а шлюпки -- лодками; они переводят submachine gun…