June 2nd, 2021

хотей

Переводим Дилана Томаса

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

.
(с) Dylan Thomas

Стихотворение -- про то, что отец автора помирает и уже перестал с этим бороться. А сын просит его: борись, злись, ругайся хоть и на меня -- но только не уходи.
По-русски мне это видится как-то так:

Не уходи, смирясь, в ночную тень,
и в старости — гори на склоне дня;
борись, борись, хоть на закате день!

Пусть мудрецов к концу охватит лень,
поскольку их словам никто не внял,
не уходи, смирясь, в ночную тень!

Дела героев катятся под сень
забвения, рыданьями звеня,
борись, борись, хоть на закате день!

И даже ты, кто крепче, чем кремень,
все это с опозданием поняв,
не уходи, смирясь, в ночную тень!

Сползая в эту сумрачную темь,
сверкни глазами, чтоб ее разнять!
борись, борись, хоть на закате день!

О ты, отец, достань же свой ремень,
ругай меня, хоть высеки меня —
не уходи, смирясь, в ночную тень,
борись, борись, хоть на закате день!

Это с соблюдением рифмы и ритма. С точной передачей смысла было бы немного иначе.
02.06.2021

.. Перенесено из Dreamwidth.