May 3rd, 2020

хотей

Лытдыбр, или о том, что происходит

Во-первых, с субботы в Болгарии отменили обязательное ношение повязок на рыльце. Это радует, потому что я, малоподвижный и одышливый, плохо переношу хождение по улицам в повязке.

Во-вторых, у нас тут были грозы: громыхало, сверкало и лилось. А нынче, прямо вот сейчас, просто льется, причем весьма обильно. (Поправка: ох, как сверкнуло и громыхнуло!)

В-третьих, сейчас же начало мая: все цветет как в последний раз. Самое красивое время в Варне. А я опять просидел дома весь день... хотя уже можно было бы и выйти.

В-четвертых, зато я столько наработал сложного и полезного!

А вы чем занимались в эту субботу? Перенесено из Dreamwidth.
хотей

Что общего у Красной Шапочки и Робина Гуда?

(Кстати, почему-то хочется писать "у Робин Гуда", как если бы он был в одно слово: робингуд.)

Я тут писал уже как-то, что многие традиционные переводы иностранной литературы сильно проигрывают от того, что переводчики неадекватно обращаются с именами героев. На одном конце шкалы идиотские клички из "Гарри Поттера" вроде Воландеморта (который Vol de Mort, то есть "Полет мертвеца", причем это французского происхождения имя столь же иностранное для англоязычного читателя, как и для русского, и столь же требует определенного образования от этого читателя, чтобы увидеть содержащееся в нем значение), на другом -- Санчо Панса, который, конечно же, Санчо Пузо (на что как бы намекает хотя бы то, что он не Алехандро).

Вообще у простого народа фамилий не было: были клички. Да и не только у простого. Если у дворянина фамилия Кошкин, Кобылин, Свиньин или Пушкин, то он точно имеет русские корни, а не татарские, как Юсуповы или Шереметьевы, и не немецкие*, как Фонвизины или Дали (и не шотландские, как Лермонтовы).

Так что в "Острове Сокровищ", например, как я когда-то давно здесь уже говорил, переводчик одного Слепого Пью перевел правильно, а перед Билли Костяком, Израэлем Рукастым и Джоном Серебро спасовал.

Так вот, о чем бишь я: между Робином Гудом и Красной Шапочкой общее -- головной убор, от которого произошли их прозвища: the hood, то есть шаперон, отстегивающийся облегающий капюшон вроде чепчика -- колпак или даже башлык. От него происходит, кстати, "худи" (hoodie) -- толстовка с капюшоном. Вот такой формы, как у нее, the hood и есть.

И Робин-то вовсе даже не "Гуд" (good, добрый), как наивно считают некоторые, а Hood: Робин Колпак. Ну, а Красная Шапочка -- вообще Little Red Riding Hood, то есть "маленький красный колпак для верховой езды". Кстати, как раз ее перевели правильно, как аналогичное русское прозвище, а не как транслитерацию "фамилии".

------------------
* Немецкие -- в смысле из германских племен. Даль датчанин, конечно. Перенесено из Dreamwidth.
хотей

О занятиях любимых и нелюбимых

Раз в неделю я кропотливо раскладываю по ячейкам в специальном органайзере свои лекарства, на утро и на вечер. Это интеллектуальное занятие отнимает у меня не более 15 минут, но раздражает до крайности.

Я с детства про себя знаю, что не люблю занятия монотонные, однообразные, которые не нагружают мозги (например, зарядку). И люблю те, которые заставляют изучать что-то новое и/или что-нибудь новое придумывать (например, готовку).

И вот вчера я разобрался в том, как на MySQL делать Pivot Table, что часто бывает необходимо для построения временных рядов или просто для красивых и информативных отчетов. Раньше я делал это, обрабатывая вытащенные из базы данные каким-либо процедурным языком -- или вовсе в экселе, если это нужно было один раз. Теперь же достаточно будет поменять имена таблиц и полей в скрипте -- и вуаля! Трудятся машины, счастлив человек.

А чем вы любите и не любите заниматься? Перенесено из Dreamwidth.
хотей

Кулинарное

В мультиварке неторопливо варится елдотто со свининой. Запах при этом сшибает с ног и вызывает урчание в желудке.

Не знаю, кто как это делает, а я готовлю елдотто так:

- мясо (говядина или свинина) -- 500-700 г.;
- лук репчатый -- три луковицы среднего размера;
- чеснок -- две дольки, если крупный, и четыре, если обычный;
- морковь -- одна средняя;
- перец болгарский "капия" (крупный и остроконечный, красного цвета) -- одна штука;
- перец острый зеленый мелкий -- 2 штуки (с этим осторожно: они бывают разные, и нужно пробовать заранее на остроту);
- специи и соль по вкусу.

В мультиварку наливаю 4 столовые ложки оливкового масла и 1 чайную кунжутного. Раскаляю до 150 градусов (режим "жарка") и всыпаю мелко нарезанный чеснок. Прокаливаю до золотистого цвета. Потом всыпаю нарезанное на кубики 2 см мясо, обжариваю при помешивании до всестороннего побеления :-). Тогда наступает черед (заранее мелко нарезанного) лука. Я взял сегодня две луковицы синие, луковицу обычную и примерно 10 см. белой части лука-порея. Они дают разные оттенки вкуса.

Обжарил лук с мясом, пока лук не стал мягким и прозрачным. Добавил морковь, хорошо все перемешал, добавил четыре горошины душистого перца (растертые в ступке) и одну лаврушку, прогрел минут пять. Уже запахло так, что пол слюнями закапал.

Добавил перцы, опять все хорошо перемешал. Дождался, пока почти полностью выпарилась жидкость и налил 100 мл красного вина. Растер в ступке чайную ложку кориандра, чайную же -- зиры и щепотку тмина. Высыпал в кастрюлю.

Прогрел еще какое-то время, пока снова почти полностью не испарилась жидкость. Всыпал 250 мл гречки и залил 500 мл крепкого горячего бульона (никаких секретов: два кубика говяжьего Maggi, залитых полулитром кипятка).

Поставил в режим тушения и вот, сижу, жду.

А, надо еще пойти вустерского соусу капнуть чуток.

Люблю, знаете ли, сложные ароматы. Перенесено из Dreamwidth.
хотей

И снова о молодых и талантливых авторах

Начало авторской аннотации:
Пятнадцать лет назад Антракс покинул свою родину, чтобы стать правителем другой страны. Теперь он король, супруг и отец троих детей, но судьба родного дома не перестала его волновать.

Я все понимаю, но зачем положительного главного героя назвали Антракс, что значит "сибирская язва"? Перенесено из Dreamwidth.