June 4th, 2014

хотей

О молодости

Пришлось сегодня по деловому случаю навестить alma mater, где не был я аж тридцать пять лет.
Завершив дела, прошёлся по местам боевой и трудовой славы.

Всё изменилося под нашим зодиаком, да. На родном факультете облицевали стены каким-то серо-голубым пластиком. Вытащили и, видимо, выбросили древние экспонаты в разрезе, стоявшие в коридорах (и служившие для лишенных пиетета студентов пепельницами). Здание факультета, построенное в конце тридцатых из дрянного красного кирпича, облицевали керамогранитом.

Зато в других корпусах, где давеча работал я на кафедре, всё по-прежнему, и даже ремонт с тех пор не делали. Шёл и узнавал цвета, звуки и запахи своей юности. И с удивлением понимал, что вон тот вот фасад с полукруглым окном, который снится мне регулярно -- это институтский гараж, а если пройти вот за этот корпус, то там будет площадка, где мы с дружками сачковали летом от практики...

А наш бывший стенд, в подвальчике, где покончил с собой, повесившись на ручке двери, сорок лет назад мой хороший приятель -- закрыт на замок, покрыт пылью и лишен признаков жизни…

И кстати, в моё время без отметки во временном пропуске с территории не выпускали, так вот.
хотей

О границах стилизации текстов

Читая отрывки текстов упомянутого парой постов ранее roman_shmarakov, не могу не изумляться мастерству стилизации, каковое характерно для этого литератора.

Ежели пишет он стихотворение от лица средневекового монаха -- так это стихотворение в точности выглядит, как переведенное со средневековой кухонной латыни на русский. Лексика, обороты речи, даже нарочитая громоздкость и корявость слога -- всё в точности соответствует.

Понимающего человека тексты Романа Шмаракова не могут не приводить в восторг: чувство эпохи, адекватность мироощущения, подбор слов -- безупречны. А интеллектуальное наслаждение от разгадывания аллюзий и тонких намёков!


Одна беда: это перевод не на современный русский, а на русский примерно той же средневековой эпохи. Ну, может, чуть попозже. То есть, это уже не церковнославянский библейский, но и еще не библейский же синодального перевода. Всё бы хорошо, но читать это невозможно. Я имею в виду, не в качестве интеллектуального упражнения, а для удовольствия :-)