December 17th, 2006

хотей

Опять переводчики

Вышла хорошая книжка: Альфред Хаттон, "Меч сквозь столетия". Перевел ее некий Д. Лихачев. Перевод в целом неплохой, язык чистый и соответствует стилю того века, когда книга была написана. Обильно цитируемые автором поздние средневековые источники переведены с адекватной стилизацией. Всё, вроде бы, хорошо, но...

Блин, ну почему нынешние переводчики имеют такое плохое общее образование? Почему их эрудиция столь ничтожна? Почему они не дают себе труда проверять имена и географические названия?

Город Брюж -- это, конечно же, Брюгге.
Герцог Мантуа -- герцог Мантуи, ну хоть Шекспира в переводе должен же был читать переводчик с английского!
Пьедмон -- это же Пьемонт!
Шотландская королева Мэри (стр. 107) -- это Мария Стюарт.
Томас Уркухарт (!) -- Уркварт, конечно же.

Ну и так далее.

(Это, правда, не идет ни в какое сравнение с вышедшей лет десять тому назад книгой "Генрих III", где были такие перлы, как "герцог Двухмостный".)

Интересно, где-нибудь у нас учат тому, что переводчик (не технической) литературы с английского должен:
- хотя бы один раз прочитать "насквозь" всю Библию хотя бы на русском (в идеале -- как минимум KJV);
- хотя бы один раз прочитать "насквозь" всего Шекспира хотя бы на русском.

Ну и, разумеется, переводя историческую книгу -- почитать перед этим хоть что-нибудь об истории соответствующей эпохи, чтобы хотя бы не путать имена и названия.

UPD: Он еще и не знает, что видам Шартрский -- не собственное имя!!!

UPD1: Река Рон!!! Испанский рыцарь сэр Джеймс Кастильский!!! Белый сатиновый камзол!!! Сэр Томас Мур, придворный Генриха VIII!!!

UPD2: У-у-уу! Эрцгерцогиня, суверен Нижних Земель!!!