Я тут писал уже как-то, что многие традиционные переводы иностранной литературы сильно проигрывают от того, что переводчики неадекватно обращаются с именами героев. На одном конце шкалы идиотские клички из "Гарри Поттера" вроде Воландеморта (который Vol de Mort, то есть "Полет мертвеца", причем это французского происхождения имя столь же иностранное для англоязычного читателя, как и для русского, и столь же требует определенного образования от этого читателя, чтобы увидеть содержащееся в нем значение), на другом -- Санчо Панса, который, конечно же, Санчо Пузо (на что как бы намекает хотя бы то, что он не Алехандро).
Вообще у простого народа фамилий не было: были клички. Да и не только у простого. Если у дворянина фамилия Кошкин, Кобылин, Свиньин или Пушкин, то он точно имеет русские корни, а не татарские, как Юсуповы или Шереметьевы, и не немецкие*, как Фонвизины или Дали (и не шотландские, как Лермонтовы).
Так что в "Острове Сокровищ", например, как я когда-то давно здесь уже говорил, переводчик одного Слепого Пью перевел правильно, а перед Билли Костяком, Израэлем Рукастым и Джоном Серебро спасовал.
Так вот, о чем бишь я: между Робином Гудом и Красной Шапочкой общее -- головной убор, от которого произошли их прозвища: the hood, то есть шаперон, отстегивающийся облегающий капюшон вроде чепчика -- колпак или даже башлык. От него происходит, кстати, "худи" (hoodie) -- толстовка с капюшоном. Вот такой формы, как у нее, the hood и есть.
И Робин-то вовсе даже не "Гуд" (good, добрый), как наивно считают некоторые, а Hood: Робин Колпак. Ну, а Красная Шапочка -- вообще Little Red Riding Hood, то есть "маленький красный колпак для верховой езды". Кстати, как раз ее перевели правильно, как аналогичное русское прозвище, а не как транслитерацию "фамилии".
------------------
* Немецкие -- в смысле из германских племен. Даль датчанин, конечно. Перенесено из Dreamwidth.