Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

Category:

Еще немного о переводах и ассоциациях

У Э. Сетон-Томпсона есть прелестный рассказ "Королевская аналостанка" про бродячую кошку, которую выставляли и много раз продавали как породистую.

Мне тут как-то он вспомнился (по ассоциации, у одной авторицы было неплохое место про то, как король мог бы заработать деньги в казну, если б завел кошку необычного окраса).

И тут же навязалась другая ассоциация: корень -стан в сложных словах, заимствованных из тюркских языков, означает "страна, держава".

Анало-стан, ага.

У Сетон-Томпсона:
Скажи-ка, Сэмми, как звали тот остров, где ты родился?
— Остров Аналостан был моей родиной, сэр.


Может быть, семантически более правильно было бы перевести:

- Остров Мухосранск был моей родиной, сэр.

И назвать кошечку "Королевской мухосранкой"?

Перенесено из Dreamwidth.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments