Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

Category:

И еще о переводах стихов

Работа эта чудовищно трудная, я знаю: я пробовал.
Читая переведенные стихи, часто спотыкаешься о костыли, вмастыренные там, где не ложилось в размер или не втыкалось в смысл. Русский язык часто более многосложен (от слова "слог", а не "сложность"), чем европейские языки (ну, кроме немецкого, но там свои заморочки). Русский стих тонический, а не силлабический, как, скажем, польский и все романские. Ритм древнегреческого или латинского стиха основывается на чередовании долгих и кратких гласных, а не ударений. И так далее. Про японцев вообще молчу. Там написанное содержит кратно больше смыслов, чем прочитанное.

А еще ведь -- время. Эпохи. Столетия. Семантика, которая менялась и менялась. Образ жизни, который исчез, растаял. Переведите-ка семантически эквивалентно культовые гимны, которые древние греки пели в ходе религиозных церемоний, смысла которых мы не знаем и не узнаем никогда: если и были какие описания, христианство вымарало их начисто.

А еще ведь -- изменения самого языка. Вы знаете, в чем заслуга Жуковского и Пушкина, как переводчиков? При том, что переводы у них -- весьма неточные, далекие зачастую не только от исходного текста, но и от его формы: ритма, звукописи?

А в том, что они писали на языке, который был в их время разговорным. На современном им языке. Что было революцией после Ломоносова и Тредиаковского, пытавшихся писать на языке, который они считали адекватным для передачи ДРЕВНИХ стихов.

У меня во френдах есть Роман Шмараков, человек потрясающий и мною более чем уважаемый. Он, без сомнения, лучший стилист 21 века, ежели говорить о текстах, написанных на русском языке. Его чувство языка и времени безупречны и выдают весьма высокий уровень знаний.

А еще он человек очень остроумный, и читать его -- одно удовольствие.

С одной оговоркой: когда Роман Шмараков переводит латинскую поэзию -- он переводит ее так, как будто он Феофан Прокопович, на язык Феофана Прокоповича, с использованием реалий жизни Феофана того же Прокоповича. Читать это -- наслаждение для лингвиста, понимающего тонкость нюансов подражания Феофану. Но мучение для обычного, нормального человека.

Древние авторы писали на языке, который понимали окружающие, используя лексику, которая была им современна. Даже те, кто писал на "кухонной латыни" в Средние века. Пример -- ваганты, кои древними словами излагали вполне современные им вещи.

Меня давно терзает искушение перевести некоторые стихи Овидия, Горация и особенно Катулла так, как бы написал их человек нынешнего века. Но -- понимаю, что не потяну.

А интересно было бы: элегии Овидия в переводе Гоблина.

Перенесено из Dreamwidth.
Subscribe

  • Об организме кошки

    Чего не хватает в организме у кошки, которая повадилась отрывать кусочки хлопчатобумажной наволочки и есть их? Перенесено из Dreamwidth.

  • Бежит время

    Я опять пропустил знаменательную дату 4 апреля, когда исполнилось 16 лет моему первому посту в ЖЖ.

  • О редакторах

    ... она была из тех редакторов, которые правят "боевое слаживание" на "боевое складывание"... .. Перенесено из Dreamwidth.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments