Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

И еще о "ложных друзьях переводчика" в болгарском языке

Их там великое множество, и схожесть отдельных слов с русскими вводит в заблуждение.

Напомню:
- по-болгарски "стол" -- по-русски "стул";
- по-болгарски "гора" -- по-русски "лес";
- по-болгарски "сток" -- по-русски "товар";
- по-болгарски "стая" -- по-русски "комната";
- по-болгарски "горна баня" -- по-русски "лесной источник";
- по-болгарски "кални бани" -- по-русски "грязелечебница";
- и так далее.

Но тут я столкнулся с совершенно неожиданным:
- по-болгарски "точилка" -- по-русски "скалка"!

Ну да, "точени кори" -- это не "точёная кора", а "раскатанные листы теста".

Да, и не назовите местного мусульманина "чурка" -- это по-болгарски означает пиписку у мальчика.

Перенесено из Dreamwidth.
Subscribe

  • Индейские стейки в кляре

    Была у меня когда-то подруга, которая научила готовить мясо и рыбу в кляре. Было это очень и очень давно, рецепт я успешно позабыл. Жена моя…

  • И о погоде

    У нас +5,5 и идёт дождь. Ну да, в полночь 10 января. Завтра обещают +7. Пойду гулять. Утром придет Надюша и приберет квартиру, как закончит -- сразу…

  • Кулинарное

    Мои подвиги на почве приготовления еды в домашних условиях продолжаются. На сей раз я сделал "ёжики" в сметанно-томатном соусе. Сварил в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments