Это мнение в корне неверно, и язык Кирилла с Мефодием (которые на самом деле Кирил и Методи) от русского куда дальше, чем в стране Бацьки (где достаточно просто делать все возможные грамматические ошибки в русских словах, чтобы получить белорусские).
Вот, например, какие ассоциации может вызвать такая вывеска?

"Сопри, борзой и похабный!"
На самом же деле здесь написано всего лишь: "Остановись и наскоро перекуси!".
И таких вывесок, ввергающих русскоязычного человека в недоумение или ржач, на улицах полно: "Пердета" ("Занавески"), "Калолечение" ("Грязелечение") или, например, "Промишлени стоки" над входом в обычнейший магазин.
К нашим промышленным стокам последнее не имеет, очевидно, никакого отношения. "Стоки" по-болгарски -- "товары".
Соответственно, "Хранителни стоки" -- не про склад, а про товары продовольственные.
Ну и классическое:
- "стол" -- это стул;
- "гора" -- это лес;
- "булка" -- это невеста;
- "майка" -- это мать...
Кстати, в местных сусечных не подают салат из водоросли чука -- потому что по-болгарски "чука" значит "трахается".
Да, и если болгарин говорит "направо" -- это значит "прямо".