Неполиткорректный виртуал (pascendi) wrote,
Неполиткорректный виртуал
pascendi

Categories:

О складских запасах и переводчиках

Откопал тут случайно записную книжку двадцатилетней давности. В числе прочего там обнаружились записи ляпов подчинявшихся мне тогда переводчиков.

Непосвященные верят, что хороший переводчик -- это тот, кто переводит без словаря. На самом деле всё ровно наоборот, и чем лучше переводчик, тем чаще он пользуется словарем -- и тем больше словарей использует. Перевод, особенно технических текстов, "по наитию" способен привести к неожиданным эффектам (тем более, если делает его выпускница Ждановского пединститута с дипломом "учитель английского языка", способная к тому же писать предложениями, состоящими из деепричастного оборота без подлежащего и сказуемого).

Как вы думаете, как в оригинале называлась "Нью-Йоркская организация по обмену складскими запасами"?
Tags: переводы
Subscribe

  • О приготовлении пищи

    Я хорошо готовлю. В Варне не много ресторанов, в которых готовят вкуснее -- и те, где готовят вкуснее, делают это в основном за счет технологий,…

  • О Розентале и тестах

    Где проходить.

  • Просто чтобы зафиксировать дату

    Кошка моя Басюндра сегодня, наконец, потекла. Поздновато: ей больше года уже. Ходит по квартире, курлычет, мявчит. Катается по полу и обтирает щеками…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • О приготовлении пищи

    Я хорошо готовлю. В Варне не много ресторанов, в которых готовят вкуснее -- и те, где готовят вкуснее, делают это в основном за счет технологий,…

  • О Розентале и тестах

    Где проходить.

  • Просто чтобы зафиксировать дату

    Кошка моя Басюндра сегодня, наконец, потекла. Поздновато: ей больше года уже. Ходит по квартире, курлычет, мявчит. Катается по полу и обтирает щеками…