Ежели пишет он стихотворение от лица средневекового монаха -- так это стихотворение в точности выглядит, как переведенное со средневековой кухонной латыни на русский. Лексика, обороты речи, даже нарочитая громоздкость и корявость слога -- всё в точности соответствует.
Понимающего человека тексты Романа Шмаракова не могут не приводить в восторг: чувство эпохи, адекватность мироощущения, подбор слов -- безупречны. А интеллектуальное наслаждение от разгадывания аллюзий и тонких намёков!
Одна беда: это перевод не на современный русский, а на русский примерно той же средневековой эпохи. Ну, может, чуть попозже. То есть, это уже не церковнославянский библейский, но и еще не библейский же синодального перевода. Всё бы хорошо, но читать это невозможно. Я имею в виду, не в качестве интеллектуального упражнения, а для удовольствия :-)