Categories:

О българском езике

Проблема изучения болгарского языка заключается в том, что он ужасно похож на русский.

Только очень многие слова значат в нем совсем не то, что в русском.

Так например:
- если болгарин говорит "булка", то это не хлебобулочное изделие, а невеста;
- если болгарин говорит "майка", то это не предмет одежды, а мать;
- если болгарин говорит "стол", то это стул, а стол по-болгарски "маса";
- если вы видите написанное "бои за коса", то не торопитесь вспоминать про Фриш-Нерунг, Пиллау и 1945 год, это значит -- "краски для волос".

И так далее.

А еще у них совсем другие значения предлогов.
Например, когда мы говорим "из", они говорят "от".
Когда мы говорим "для", они говорят "за".

И так далее.

Теоретически это все можно запомнить, но очень мешают привычки.

Перенесено из Dreamwidth.